Félicitations ! Ton soutien à bien été envoyé à l’auteur
Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Publié le 13 mars 2020 Mis à jour le 1 oct. 2020 Culture
time 2 min
0
J'adore
0
Solidaire
0
Waouh
thumb 0 commentaire
lecture 42 lectures
0
réaction

Sur Panodyssey, tu peux lire 30 publications par mois sans être connecté. Profite encore de 29 articles à découvrir ce mois-ci.

Pour ne pas être limité, connecte-toi ou créé un compte en cliquant ci-dessous, c’est gratuit ! Se connecter

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

L’italien raisonne ce soir à la librairie La Suite à Versailles sous la conduite de Lucile, libraire passionnée soutenue par la traduction directe de Lise Chapuis. Près de 40 personnes, oubliant les angoisses du coronavirus, viennent échanger avec l’auteur de Borgo Vecchio, ce conte se déroulant dans le Quartier du Borgo à Palerme.

Né à Palerme, Giosuè Calaciura est journaliste de profession, l’écriture sous forme de conte permet à cet écrivain inclassable à la langue évocatrice et poétique d’aller chercher son inspiration dans le monde réel et de traiter des sujets durs et réels tels que la traite des femmes, la pauvreté, la mort d’un enfant.

Le conte se déroule à Palerme et plus précisément dans le Quartier du port habité par la misère et la vie, le Borgo Vecchio. Non seulement Palerme possède son dialecte mais le Borgo Vecchio possède aussi le sien. Cela est si vrai que, alors que Giosuè habitait en centre-ville, il entendait les éclats de voix du couple de voisins teintés des couleurs des dialectes entrechoqués.

Les cinq personnages : Mimmo le gamin, Cristofaro l’enfant battu à en mourir, Totò le voleur, Carmela la solaire prostituée et Celeste sa fille qui fait ses devoirs sur le balcon aux volets fermés quand sa mère travaille, tous existent vraiment.

Giosuè Calaciura, habité par son thème et ses personnages, écrit d’une traite ces textes denses, ramassés, lumineux et évocateurs utilisant cette distance poétique pour décrire de dures réalités et des malheurs parfois inracontables. Ainsi il peut agir en journaliste dans le monde moderne.

Sa traductrice Lise Chapuis, passionnée par le style, par l’oralité de l’écriture et les sujets de Giosuè Calaciura, nous partage les termes du défi linguistique au-delà de la traduction de l’italien vers le français. Certains mots en italien ne semblent pas à leur place. Et après échange avec l’auteur, il s’avère qu’ils n’ont pas un sens identique en Italie et à Palerme. Les longues phrases rythmées sont aussi un défi tant la grammaire italienne offre plus de liberté que sa voisine française.

Par trois fois l’auteur fera chanter l’italien et Lise Chapuis lui rendra la politesse en français.

Une très belle soirée en la librairie la Suite de Lucile à Versailles, un superbe ouvrage à lire et à faire lire.

Lectori salutem, Patrick

Accès au site web de l'auteur :http://www.quidhodieagisti.com/2020/03/soiree-litteraire-avec-giosue-calaciura-a-la-libraire-la-suite.html

lecture 42 lectures
thumb 0 commentaire
0
réaction

Commentaire (0)

Tu aimes les publications Panodyssey ?
Soutiens leurs auteurs indépendants !

Prolonger le voyage dans l'univers Culture

donate Tu peux soutenir les auteurs qui te tiennent à coeur