Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Veröffentlicht am 13, März, 2020 Aktualisiert am 1, Okt., 2020 Kultur
time 2 min
0
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb 0 Kommentar
lecture 42 Lesezeits
0
Reaktion

Auf Panodyssey kannst du bis zu 30 Veröffentlichungen im Monat lesen ohne dich anmelden zu müssen. Viel Spaß mit 29 articles beim Entdecken.

Um unbegrenzten Zugang zu bekommen, logge dich ein oder erstelle kostenlos ein Konto über den Link unten. Einloggen

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

L’italien raisonne ce soir à la librairie La Suite à Versailles sous la conduite de Lucile, libraire passionnée soutenue par la traduction directe de Lise Chapuis. Près de 40 personnes, oubliant les angoisses du coronavirus, viennent échanger avec l’auteur de Borgo Vecchio, ce conte se déroulant dans le Quartier du Borgo à Palerme.

Né à Palerme, Giosuè Calaciura est journaliste de profession, l’écriture sous forme de conte permet à cet écrivain inclassable à la langue évocatrice et poétique d’aller chercher son inspiration dans le monde réel et de traiter des sujets durs et réels tels que la traite des femmes, la pauvreté, la mort d’un enfant.

Le conte se déroule à Palerme et plus précisément dans le Quartier du port habité par la misère et la vie, le Borgo Vecchio. Non seulement Palerme possède son dialecte mais le Borgo Vecchio possède aussi le sien. Cela est si vrai que, alors que Giosuè habitait en centre-ville, il entendait les éclats de voix du couple de voisins teintés des couleurs des dialectes entrechoqués.

Les cinq personnages : Mimmo le gamin, Cristofaro l’enfant battu à en mourir, Totò le voleur, Carmela la solaire prostituée et Celeste sa fille qui fait ses devoirs sur le balcon aux volets fermés quand sa mère travaille, tous existent vraiment.

Giosuè Calaciura, habité par son thème et ses personnages, écrit d’une traite ces textes denses, ramassés, lumineux et évocateurs utilisant cette distance poétique pour décrire de dures réalités et des malheurs parfois inracontables. Ainsi il peut agir en journaliste dans le monde moderne.

Sa traductrice Lise Chapuis, passionnée par le style, par l’oralité de l’écriture et les sujets de Giosuè Calaciura, nous partage les termes du défi linguistique au-delà de la traduction de l’italien vers le français. Certains mots en italien ne semblent pas à leur place. Et après échange avec l’auteur, il s’avère qu’ils n’ont pas un sens identique en Italie et à Palerme. Les longues phrases rythmées sont aussi un défi tant la grammaire italienne offre plus de liberté que sa voisine française.

Par trois fois l’auteur fera chanter l’italien et Lise Chapuis lui rendra la politesse en français.

Une très belle soirée en la librairie la Suite de Lucile à Versailles, un superbe ouvrage à lire et à faire lire.

Lectori salutem, Patrick

Accès au site web de l'auteur :http://www.quidhodieagisti.com/2020/03/soiree-litteraire-avec-giosue-calaciura-a-la-libraire-la-suite.html

lecture 42 Aufrufe
thumb 0 Kommentar
0
Reaktion

Kommentar (0)

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur
History ? No, Past.
History ? No, Past.

  History is going to be written which actually regards until...

Cecile Voisset
3 min
Un Secret
Un Secret

Claude Miller (2007)

Florence Oussadi
2 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen