Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
avatar
Sans Amour - Galaktion Tabidze
Fiction
Poetry and Songs
calendar Pubblicato 28 mag 2026
calendar Aggiornato 28 mag 2026
time 3 min
PascalN verified
Pascaln 6 minuti fa

Merci beaucoup de nous offrir en partage cette très belle proposition de découverte. Je ne connais pas, mais j'aime beaucoup l'approche.
Et je découvre par la même occasion l'élégance des caractères alphabétiques de la langue géorgienne. Comme c'est visuelllement superbe. Merci pour tout cela.

Creative Transparency Label
All audiences
Image / Human image
Text / Hybrid - by humans and AI

Sans Amour - Galaktion Tabidze

Sur cette photo, Tabidze est jeune. Source : Wikipedia.


Galaktion Tabidze est l’une des figures majeures de la poésie géorgienne, souvent considéré comme un poète du vertige intérieur, de la solitude et de la beauté tragique. Son œuvre traverse les bouleversements de son époque et porte une sensibilité à la fois intime et universelle. Mais elle est aussi indissociable de son destin personnel, marqué par une profonde détresse qui l’a conduit à mettre fin à ses jours. Cette dimension donne à ses textes une intensité particulière, comme si chaque image portait déjà une forme de disparition.


Lire Tabidze, c’est entrer dans un monde où les images deviennent presque physiques, où la mélancolie se mêle à une lumière fragile, toujours au bord de s’éteindre.


Cette traduction est pour moi une manière personnelle de m’en approcher, mais aussi de prolonger un lien plus concret. J’ai moi-même participé, modestement, à ce que l’on appelle « la mer de fleurs », en aidant des moines à porter et déposer des bouquets lors des commémorations. Ce geste a pris une résonance particulière lorsque le patriarche Ilia II a finalement accompli le rituel pour son âme. Il y avait là quelque chose de silencieux, presque suspendu, qui faisait écho à la poésie même de Tabidze.


Proposer cette traduction, c’est donc à la fois partager un texte et prolonger une présence.



Sans Amour


sans amour

le soleil ne règne pas sur la voûte céleste

la brise ne souffle plus et les bois ne tressaillent

d'aucune joie


sans amour il n'existe

aucune beauté

et l'immortalité elle-même s'annule

sans amour


mais tout autre est l'amour

le dernier

comme une fleur d'automne

qui surpasse souvent la première


il n'appelle pas les tempêtes

des passions sans but

ni les caprices de la jeunesse ni les cris sauvages

il ne réclame rien


et dans les froids

de l'automne

élevé en pleine terre

il ne ressemble en rien aux fleurs fragiles

du printemps


à la place de la brise c'est l'ouragan

qui le caresse

et au lieu de la passion un baiser muet

l'enveloppe


et il se fane il se fane l'amour

le dernier

il se fane avec tristesse avec douceur mais

sans aucune joie


et il n'existe sur cette terre

aucune immortalité

l'immortalité elle-même s'éteint

sans amour !



უსიყვარულოდ


უსიყვარულოდ

მზე არ სუფევს ცის კამარაზე,

სიო არ დაჰქრის, ტყე არ კრთება

სასიხარულოდ...

უსიყვარულოდ არ არსებობს

არც სილამაზე,

არც უკვდავება არ არსებობს

უსიყვარულოდ.

მაგრამ სულ სხვაა სიყვარული

უკანასკნელი,

როგორც ყვავილი შემოდგომის

ხშირად პირველს სჯობს,

იგი არ უხმობს ქარიშხლიან

უმიზნო ვნებებს,

არც ყმაწვილურ ჟინს, არც ველურ ხმებს

იგი არ უხმობს...

და შემოდგომის სიცივეში

ველად გაზრდილი,

ის გაზაფხულის ნაზ ყვავილებს

სულაც არა ჰგავს...

სიოს მაგივრად ქარიშხალი

ეალერსება

და ვნების ნაცვლად უხმო ალერსს

გარემოუცავს.

და ჭკნება, ჭკნება სიყვარული

უკანასკნელი,

ჭკნება მწუხარედ, ნაზად, მაგრამ

უსიხარულოდ.

და არ არსებობს ქვეყანაზე

თვით უკვდავება,

თვით უკვდავებაც არ არსებობს

უსიყვარულოდ!


1914.


Version française traduite du géorgien par David Chkhaidze.

Transparency around creation, AI use
Main text J’ai utilisé Perplexity AI comme outil de traduction.
Intellectual property & credits
© Cover Image Galaktion Tabidze / Wikipedia
© Author's name / pen name David Chkhaidze
© Other images in your text Galaktion Tabidze / Wikipedia
Creative Commons license
cc_by_nc_nd
Attribution required, no modifications,
non-commercial use only
CC BY-NC-ND
The Kitty clause
David Chkhaidze verified
J’utilisais déjà des outils de traduction assistée bien avant l’essor actuel de l’IA. Dans ce contexte, l’IA n’est pour moi qu’un prolongement de pratiques existantes, un simple outil de correction et de traduction.
Cela ne signifie en aucun cas que mes textes peuvent être utilisés sans mention de mon nom (même si, dans les faits, ça ne changera probablement rien), ni qu’ils puissent servir à entraîner des modèles.

Commento (2)

Devi effettuare l'accesso per commentare Accedi
PascalN verif

Pascaln 6 minuti fa

Merci beaucoup de nous offrir en partage cette très belle proposition de découverte. Je ne connais pas, mais j'aime beaucoup l'approche.
Et je découvre par la même occasion l'élégance des caractères alphabétiques de la langue géorgienne. Comme c'est visuelllement superbe. Merci pour tout cela.

Merci beaucoup pour cette découverte. Une sensibilité particulièrement profonde et spirituelle. Wikipédia parle si peu de la vie et l’oeuvre du poète.
J’aime considérer l’alphabet géorgien - un mélange de celui de langues Malayalam et tamoul, avec des caractères bien particuliers.

Proseguire l'esplorazione dell'universo Poetry and Songs

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti

promo

Download the Panodyssey mobile app